10 20 30
徒26:1 亞基帕對保羅說、准你為自己辯明。於是保羅伸手分訴說、
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
徒26:2 亞基帕王阿、猶太人所告我的一切事、今日得在你面前分訴、實為萬幸.
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
徒26:3 更可幸的、是你熟悉猶太人的規矩、和他們的辯論.所以求你耐心聽我。
Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
徒26:4 我從起初在本國的民中、並在耶路撒冷、自幼為人如何、猶太人都知道.
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
徒26:5 他們若肯作見證、就曉得我從起初、是按著我們教中最嚴緊的教門、作了法利賽人。
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
徒26:6 現在我站在這裡受審、是因為指望 神向我們祖宗所應許的.
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
徒26:7 這應許、我們十二個支派、晝夜切切的事奉 神、都指望得著.王阿、我被猶太人控告、就是因這指望。
Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
徒26:8 神叫死人復活、你們為甚麼看作不可信的呢。
Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
徒26:9 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名。
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
徒26:10 我在耶路撒冷也曾這樣行了.既從祭司長得了權柄、我就把許多聖徒囚在監裡.他們被殺、我也出名定案。
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
徒26:11 在各會堂、我屢次用刑、強逼他們說褻瀆的話.又分外惱恨他們、甚至追逼他們直到外邦的城邑。
And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
徒26:12 那時、我領了祭司長的權柄和命令、往大馬色去。
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
徒26:13 王阿、我在路上、晌午的時候、看見從天發光、比日頭還亮、四面照著我、並與我同行的人。
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
徒26:14 我們都仆倒在地、我就聽見有聲音、用希伯來話、向我說、掃羅、掃羅、為甚麼逼迫我.你用腳踢刺是難的。
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
徒26:15 我說、主阿、你是誰。主說、我就是你所逼迫的耶穌。
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
徒26:16 你起來站著、我特意向你顯現、要派你作執事作見證、將你所看見的事、和我將要指示你的事、證明出來.
But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
徒26:17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
徒26:18 我差你到他們那裡去、要叫他們的眼睛得開、從黑暗中歸向光明、從撒但權下歸向 神.又因信我、得蒙赦罪、和一切成聖的人同得基業。
To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
徒26:19 亞基帕王阿、我故此沒有違背那從天上來的異象.
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
徒26:20 先在大馬色、後在耶路撒冷、和猶太全地、以及外邦、勸勉他們應當悔改歸向 神、行事與悔改的心相稱。
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
徒26:21 因此、猶太人在殿裡拿住我、想要殺我。
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
徒26:22 然而我蒙 神的幫助、直到今日還站得住、對著尊貴卑賤老幼作見證.所講的、並不外乎眾先知和摩西所說、將來必成的事.
Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
徒26:23 就是基督必須受害、並且因從死裡復活、要首先把光明的道、傳給百姓和外邦人。
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
徒26:24 保羅這樣分訴、非斯都大聲說、保羅、你癲狂了罷.你的學問太大、反叫你癲狂了。
And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
徒26:25 保羅說、非斯都大人、我不是癲狂、我說的乃是真實明白話。
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
徒26:26 王也曉得這些事、所以我向王放膽直言、我深信這些事沒有一件向王隱藏的.因都不是在背地裡作的。
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
徒26:27 亞基帕王阿、你信先知麼、我知道你是信的。
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
徒26:28 亞基帕對保羅說、你想少微一勸、便叫我作基督徒阿。〔或作你這樣勸我幾乎叫我作基督徒了〕
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
徒26:29 保羅說、無論是少勸、是多勸、我向 神所求的、不但你一個人、就是今天一切聽我的、都要像我一樣、只是不要像我有這些鎖鍊。
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
徒26:30 於是王、和巡撫、並百尼基、與同坐的人、都起來、
And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
徒26:31 退到裡面、彼此談論說、這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
徒26:32 亞基帕又對非斯都說、這人若沒有上告於該撒、就可以釋放了。
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
Prev Next 徒 全卷 新舊約全書 中文/NASB 中文 Web Bible